Loading...
  1. Dismiss Notice
  2. Dismiss Notice
  3. Dismiss Notice
  4. Dismiss Notice
  5. Dismiss Notice
  6. If this is your first visit, you may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

[Request] EU Spanish. RedFox Spanish is really bad.

Discussion in 'Suggestions' started by proteo, Aug 3, 2021.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. proteo

    proteo New Member

    Joined:
    Jul 26, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    8
    Trophy Points:
    108
    Location:
    In my mind
    Hello.
    I am in the middle Valencia I questline. I like to read (lore fan here), but boy playing Spanish GameZ has been a challenge. First the "<StringColorInvalid>" or "<PAOldColor>"errors that sometimes apear. Every mayor questline have this. Second, the Spanish itself, the biggest issue. GameZ Spanish is from "RedFox Spanish". It's supposed to be "South American Spanish" (which is usually Mexican Spanish, and it is not exactly universal as it is highly influenced by English and native languages). There are also some extrange words I'm not sure if they are in Spanish at all. Example: atm I am talking with Shakatu for the Atlasia's Grave quest line. Well, he is talking about "pendant, cord, and crystal". In EU Spanish its "colgante, la cadena y el cristal" but in RedFox Spanish its "Figadura, Ligadura y Cristal". What on Earth is "figadura"? lol. And I am not sure if "ligadura" is a good tranlation for "chain", because the only thing that appears on Google is all related to female tubal ligation. Also, the phrasing in many cases are WEIRD at best, sometimes you have to read 3 times a 6 word sentence, because it doesn't make any sense. TBH, the RedFox translation feels the work of a basic IA and a primary school student.
    Here is my request: Is it possible to have the EU Spanish Option? I played with that in retail and it was good, no wierd sentences etc.
    Sorry if my English, my frustration with this subject may interfere.

    PD1: RedFox change the name of the quest from Atlasia to Atrasia. Why??
    PD2: Even in South america players in retail are complaining about the BAD translation. They even asked for an English option, which was denied. BTW I have lived for a while in several countries of South America, RedFox Spanish is not a thing over there.
     
    loboram likes this.
  2. loboram

    loboram Respected Member Forum Legend

    Joined:
    Jan 29, 2018
    Messages:
    4,499
    Likes Received:
    709
    Trophy Points:
    433
    Location:
    Earth
    In fact, there are several players on our community now, that are able to do this work however, it is a MASSIVE undertaking.

    Piensalo, tienes que transladar TODO el juego, y lo estas haciendo sin pago...Just think about it, you'd have to translate the ENTIRE game, and you'd have to do so without pay.

    It is "unthinkable" (I really don't know) that GamezBD would want to pay someone or a lot of players, for the work that is actually Pearl-Abyss' problem. They are the ones who made the game, and the translations, which means that it is there you'd have to take this up, as a seriously flawed problem.

    Asique, no se como seria la soluccion, pero si es terrible cuando hay juegos tranlados como las huevas :(
     
  3. Jujuba

    Jujuba Legendary Member Forum Legend

    Joined:
    Aug 5, 2019
    Messages:
    2,165
    Likes Received:
    701
    Trophy Points:
    408
    As a SA player I couldn't agree more, RF is the worst publisher ever. They have been struggling since 2017 with those translation, it's not only the ES translation, but PT has also several errors.
    I will ask @Kolka if it's possible to change ES to the one available in NA/EU, I'll be back as soon as I have an answer.
     
    loboram likes this.
  4. Kolka

    Kolka <Prison Officer> Staff Member Super Moderator

    Joined:
    Dec 11, 2011
    Messages:
    4,295
    Likes Received:
    1,142
    Trophy Points:
    443
    Location:
    Criminal Camp
    Show please more transaltion difference examples, we will work on it on next client patch when will generate new tranlsation.
     
    loboram and Jujuba like this.
  5. proteo

    proteo New Member

    Joined:
    Jul 26, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    8
    Trophy Points:
    108
    Location:
    In my mind
    https://bdocodex.com/sp/quest/5719/5/?sl=1 The text in this webpage is as it is in the game. I just picked this quest a few hours ago. It has all languages.
    EU SPANISH
    Has encontrado el mismo mensaje detrás de esta estatua.
    «La serpiente venenosa protege a Atlasia por la noche. Deja que entre la luz de Aal para despertar al alma dormida».
    «La serpiente venenosa protege a Atlasia por la noche. Deja que entre la luz de Aal para despertar al alma dormida».
    Ves algo brillante entre tanto polvo. The literal translation, no weird things.
    ____________________________________________________
    RedFox Spanish
    La misma frase está también grabada
    en la parte de atrás de la estatua de piedra.
    Porque la víbora de colmillos venenosos vela la noche de Atrasia,
    la Luz de Aal resplandecerá y despertará el alma dormida
    Porque la víbora de colmillos venenosos vela la noche de Atrasia,
    la Luz de Aal resplandecerá y despertará el alma dormida
    Se ve un objeto brillante
    entre la polvareda.
    1)That "porque" is not in English, it's a causality word (because), but it doesnt belong here, the original is just an afirmative sentence. This "Porque" changes the meaning and the relationship between sentences. Relationships that are not present in English. Also no >> sings, a minor but aboying thing.
    2) Polvareda means dust in the air (just put that word on google images). But you see the object in the dust (polvo), not in the air.
    3) They translated Snake into "víbora", viper, a specific type of snake.o_O

    https://bdocodex.com/es/quest/21301/16/?sl=1
    EU SPANISH
    Dada la naturaleza tan valiosa de las gemas, Dora Fonti sospecha de quienes vienen a recoger dichos objetos en nombre de otros. Como sabes que el pedido de las gemas se hizo en privado, revela el nombre de la persona que le hizo el pedido a Dora para despejar cualquier duda.
    RedFox Spanish

    Teniendo en cuenta el costo alto de las joyas, Dora Fonti sospecha de quienes vienen a recoger dichos artículos por otras personas. Comenta que dicho pedido fue realizado en secreto y quiere saber el nombre de la persona que encargó dicho pedido. Contesta su pregunta para que no se sospeche de ti.
    Don't know how to put it, but care went into the frist translation. They also change the subject in the purple section. In English "Since you know...", first person, RedFox changes to she, 3rd person.


    https://bdocodex.com/us/quest/21301/17/?sl=1 I will take just the first paragraph

    EU SPANISH
    He dejado una nota en el recibo.
    Entrégala con cuidado.
    Creo que hemos terminado.
    Me parece que no te había visto nunca…
    ¿Es tu primera vez en Heidel?
    Si alguna vez te interesan las gemas o los cristales, ven a verme de nuevo.
    RedFox Spanish
    Dejé una nota.
    Entrégalo con cuidado.
    Supongo que nuestro negocio aquí está terminado.
    No creo haberte visto antes...
    ¿Es esta tu primera vez en Heidel? Si alguna vez te interesan los Minerales o Cristales, visítame otra vez.
    "Nota" in Spanish is a femenine noun. "Entrégalo" is a verb with an pronoun particle [Entréga - lo] but in this case is in masculine. They both need to be the same, here are not. Has to be "Entrégala". They also deleted information (the receipt).
    https://bdocodex.com/sp/quest/21312/6/?sl=1 This hurts. So much. I dont even know where to start. And is SO LONG.

    And this can go on for I would say 90% of the text available. No matter what quest you pick, what dialog, there is something. The longer the text, the more errors it has. The more the text is related to the story, the more errors it has. Masculine/femenine discordance, information removed, made up relationships between sentences... And the "y pues" thing (can't remember I saw this, but it was in several lines)... I think supposed to mean "and so like", but is weird, it's vulgar spoken linguo, that even average speakers try to avoid. We call that "muletilla" ¿tag? Repetitive structures that are somewhat ok, but are not good.
     
    Last edited: Aug 3, 2021
    Jujuba likes this.
  6. Kolka

    Kolka <Prison Officer> Staff Member Super Moderator

    Joined:
    Dec 11, 2011
    Messages:
    4,295
    Likes Received:
    1,142
    Trophy Points:
    443
    Location:
    Criminal Camp
    RedFox translation replaced by EU server translation. Restart launcher to apply update.
     
    proteo likes this.
  7. proteo

    proteo New Member

    Joined:
    Jul 26, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    8
    Trophy Points:
    108
    Location:
    In my mind
    Yes. Perfect. I saw the changes. Really appreciate this. No more broken Spanish.

    Note: I have a custom font. So I had the "Check languages pack at start" off, becase if it's activated the "prestringtable" folder is deleted. Just backup the folder, activate the option, update, enter the game, exit, paste the folder again and uncheck "Check languages pack at start".
     
  8. Jujuba

    Jujuba Legendary Member Forum Legend

    Joined:
    Aug 5, 2019
    Messages:
    2,165
    Likes Received:
    701
    Trophy Points:
    408
    You did it right. :)

    Now, since this suggestion has been accepted, I'm going to lock this thread.
     
    proteo likes this.
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page